Back Main Page Forward


 Legal terminology is used not only in professional environment, it covers

rather a broad area of use, that's why lots of translators face the necessity to

study law and it's language. The match of lexical legal terminolgy not always

means that right determination to be found, because country legal systems

differ from one another. As well it worth to note the difficulty of

polysemanticism – multiply meanings of terms. While it is expected that

monosemy (uniqueness of the terminolgy, its independency on the context)

characterizes legal translation, quite often translators face to deal with

polysemantic terminology, i.e. this is the situation when the meaning of each

term is possible to clear only context-dependently. It means the necessity to

study the term in its broad meaning, at that considering to which kind of legal system it belongs to and its specialist

area, i.e. to which concrete field the legal text belongs: Business&Contacts, Insurance, International Law, etc. Afterwards

the chosen term is necessary to check carefully for matching its meaning within contextually determined meaning.

Writting a legal translation is necessary to use highly specialized dictionaries and glossaries, which good translators

work up and save from their previous jobs. Thats why the experince plays so important role for sucessful fulfilment of

legal translation projects. My experience includes not only translations of certificates, Terms&Conditions and Contracts

and Agreements, it also includes legal controverses. There are full-time employed lawyers, which I used to collaboarate

with. Being able to discuss the terminology with practising lawyers helps me to actualize it. After all the main goal of

translation is the achivement of adequateness.


Order Legal translation!







Results of antivirus scan