Юридическая терминология используется не только в
профессиональной среде, она получила довольно широкую область
применения, поэтому многим переводчикам приходилось сталкиваться с
языком права и изучать его.
Полное словарное соответствие
юридических терминов в английском и русском языках не всегда
означает их корректный перевод, ведь правовые системы разных стран
отличаются друг от друга.
Следует отметить и такую трудность при
переводе текстов юридического характера как многозначность
терминологии.
В отрасли юриспруденции ожидается однозначность и
независимость терминологии от контекста, но при переводе постоянно
встречаются многозначные термины, значение которых можно выяснить только посредством прочтения его в
контексте. Тогда становится необходимым изучить термин, применяемый в широком контексте, при этом учитывая, к
какой правой системе он относится и его специализацию, то есть к какой именно отрасли принадлежит
переводимый юридический текст: заключение контракта, страхование, международное право и т.д.
После этого
найденный термин необходимо тщательно проверить на соответствие узкому контексту.
Для переводов
юридической документации необходимо пользоваться узкоспециализированными словарями и глоссариями,
которые хороший переводчик накапливает в процессе своей работы. Поэтому опыт работы играет столь важную
роль при выполнении юридических переводов. На моем счету переводы не только
различных аттестатов,
свидетельств,
условий соглашений
и страховой документации, но и судебные споры. А также
сотрудничество с
высокопрофессиональным юристами, что
позволяет мне актуализировать терминологию.
Ведь главная цель
перевода – достижение адекватности.