Назад На главную Вперед


 Юридическая терминология используется не только в

профессиональной среде, она получила довольно широкую область

применения, поэтому многим переводчикам приходилось сталкиваться с

языком права и изучать его. Полное словарное соответствие

юридических терминов в английском и русском языках не всегда

означает их корректный перевод, ведь правовые системы разных стран

отличаются друг от друга. Следует отметить и такую трудность при

переводе текстов юридического характера как многозначность

терминологии. В отрасли юриспруденции ожидается однозначность и

независимость терминологии от контекста, но при переводе постоянно

встречаются многозначные термины, значение которых можно выяснить только посредством прочтения его в

контексте. Тогда становится необходимым изучить термин, применяемый в широком контексте, при этом учитывая, к

какой правой системе он относится и его специализацию, то есть к какой именно отрасли принадлежит

переводимый юридический текст: заключение контракта, страхование, международное право и т.д. После этого

найденный термин необходимо тщательно проверить на соответствие узкому контексту. Для переводов

юридической документации необходимо пользоваться узкоспециализированными словарями и глоссариями,

которые хороший переводчик накапливает в процессе своей работы. Поэтому опыт работы играет столь важную

роль при выполнении юридических переводов. На моем счету переводы не только различных аттестатов,

свидетельств, условий соглашений и страховой документации, но и судебные споры. А также сотрудничество с

высокопрофессиональным юристами, что позволяет мне актуализировать терминологию. Ведь главная цель

перевода – достижение адекватности.


Заказать юридический перевод!














Results of antivirus scan