Что такое локализация?
Локализация это перевод продукта с адаптацией к культуре какой-либо страны. Самым простым примером
локализации продукта может служить перевод дюймов в сантиметры при переводе информации. Кстати, неплохим
помощником для локализации ПО является программа Пассоло.
Что такое TM, CAT или TB?
Translation memory (TM) это база данных сегментов, предложений или частей предложений, которые были
предварительно переведены переводчиком. Такие базы данных могут быть интегрированы в компьютерные
программные среды, которые еще называются CAT. Богатая переводческая память представляет не только повод
для гордости, но и дает большое преимущество в работе с практической точки зрения. Терминологические базы (TB)
содержат отдельные слова или словосочетания, описывающие узкоспециализированные термины. Использование
машинного перевода, как правило, совершенно недопустимо, в то время как и использование при работе CAT и TB
является прогрессивным профессиональным подходом. Эти инструменты специально разработаны для
профессиональных переводчиков и помогают им добиться высочайшего качества в рамках сжатых сроков.
Чтобы получить перевод максимально высокого качества очень важно обеспечить меня информацией о вашей
компании, цели перевода, самом продукте и его конечном потребителе. Если вы сможете предоставить такую
информацию, мне это очень поможет в обеспечении высококачественного перевода релевантного нуждам вашей
целевой аудитории.
Какие форматы файлов вы принимаете?
Все текстовые и графические форматы. Подробнее посмотрите здесь
Вы можете перевести незаконченные тексты?
Иногда ко мне обращаются с просьбой перевести незавершённые тексты. Это допустимо в случае, если эти части
не будут тесно не взаимосвязаны с незавершенным текстом. В противном случае лучше завершить проект. Это
поможет как сэкономить, так и избежать неточностей в переводе.
Что делать, если я не вполне доволен переводом?
После получения вашего перевода у вас будет 5 дней на протяжении которых вы можете обратится ко мне. Я
проведу дополнительную вычитку вашего перевода.
Я отправил(а) вам заказ на перевод. Когда вы мне ответите?
Я отвечаю на письма моих заказчиков каждый день даже в выходные и праздники.
Боюсь оставлять свои личные данные или переживаю за информацию, которая является конфиденциальной.
Одно из моих правил – никогда не раскрывать личных данных своих заказчиков, даже если на то имеется их
согласие. Не переживайте насчет конфиденциальной информации, в отличие от организаций, где ваш перевод мог
бы пройти через десяток рук, вы имеете дело только со мной лично.
Можно получить перевод более низкого качества, но еще дешевле?
Увы, нет! Если ваш бюджет ограничен, я постараюсь увеличить скидку. В этом случае, возможно, вам придется
подождать чуточку дольше. Тем не менее, вы все равно получите качественный перевод.
Мне нужно перевести документы, можно их сфотографировать и послать?
Да, можно! Пожалуйста, не забудьте указать написание вашего имени и фамилии на английском языке, проверив
его точное написание в вашем заграничном паспорте. Овир нередко удивлял меня совершенно неправильной
транскрипцией фамилий.
У вас есть другие вопросы? Напишите мне! Я вам обязательно отвечу!