В нашей стране объем импорта бытовой техники и оборудования очень высокий, по
некоторым данным он составляет не менее 85% и продолжает возрастать. К любому
прибору или устройству требуется
инструкцию на русском или украинском языке.
Инструкции имеют и юридическую силу – в них кроме технической присутствует
юридическая терминология. Инструкция – это договор между
потребителем и
производителем: в случае неисправностей производитель обязуется заменить прибор,
отремонтировать его бесплатно, либо вернуть деньги, потребитель, в свою очередь,
обязуется
следовать инструкции, соблюдая как правила безопасности, так и правила по уходу за устройством.
Одной из трудностей, связанной с переводом инструкций для бытовых приборов и другой техники широкого
использования является их трудность для восприятия рядовыми потребителями. Поэтому следует максимально
доступно изложить текст, постепенно адаптируя потребителя к применяемой терминологии. Следует отметить также,
что для успешного перевода инструкций глоссарии абсолютно необходимы, за исключением разве что тех
случаев,
когда необходимо провести первый перевод нового оборудования. Ведь инструкции к моделям предшествующих
версий могут отличаться появлением усовершенствований, но не новой терминологии, для уже ставшими
привычными названий.
У меня имеется опыт переводов
инструкций для фотокамер, мобильных телефонов,
айфонов, айпадов и некоторых бытовых приборов. Тем не
менее с некоторыми переводам могут возникнуть
трудности, так, например, я пока еще плохо знакома с работой
строительной техники. Я перевела немало
технических текстов, тем не менее было бы желательно выслать мне образец
для предварительного
ознакомления. В некоторых случаях тексты требуют обязательной
вычитки техническим редактором. В иных
случаях
имеет смысл обратиться к переводчику, который увлекается инженерным делом. Если вам требуется
перевести инструкции к приборами, образцы которых представлены на витринах техномаркетов,
пожалуйста,
обращайтесь, – это входит в мою компетенцию.