Мне очень нравится определение, которое дал переводу известный российский переводчик, лингвист
и лексикограф Рецкер: перевод – это точное воспроизведение подлинника средствами другого языка с
сохранением
единства содержания и стиля. Этим перевод отличается от пересказа, в котором можно передавать
содержание иностранного подлинника, опуская второстепенные детали и не заботясь о
воспроизведении стиля.
Создается единство содержания и стиля воссоздается в переводе на иной
языковой основе.
Процесс перевода
включает, по меньшей мере, два этапа: уяснение содержания
оригинала и выбор варианта перевода. В результате
этих этапов осуществляется переход от текста
оригинала к тексту перевода. В определенном отношении понимание
оригинала переводчиком –
это особое понимание, отличающееся от понимания того же текста читателем.
Понимание,
ориентированное на перевод, отличают две характерные особенности: обязательность
окончательного
вывода о содержании переводимого отрезка и обусловленность структурой языка
перевода. Читатель может порой
довольствоваться приблизительным пониманием отдельных
элементов текста. Напротив, переводчик должен
точно определить, какое содержание он будет
передавать в переводе. Как правило, общего понимания
недостаточно, поскольку требуется
воспроизвести не общее представление о смысле слова, а его конкретное
значение в тексте.
Содержание всех единиц языка отражает, в конечном счете, какие-то предметы, явления,
отношения реальной
действительности. Если отвлечься от несущественных различий, то следует
признать, что окружающая
нас реальная действительность едина для всего человечества.
Общность окружающего мира, биологической
структуры, производственных и жизненных
процессов у всех людей, независимо от их языковой принадлежности,
приводит к тому, что все
люди обмениваются мыслями, в основном, об одних и тех же явлениях действительности.
В
принципе, любая мыслимая ситуация может быть с одинаковым успехом описана с помощью
любого развитого
языка. Учитывая, что основное содержание любого сообщения заключается в
отражении какой-то внеязыковой
ситуации, я рассматриваю процесс перевода как процесс
описания при помощи языка перевода той же ситуации,
которая описана на языке оригинала.
Воспринимая текст оригинала, отождествляю составляющие текст единицы с
известными мне
языковыми единицами, интерпретируя их значение в контексте, чтобы выяснить, какую
ситуацию
реальной действительности описывает оригинал. После этого описываю эту ситуацию
на русском или украинском
языках. Таким образом, процесс перевода осуществляется от текста
оригинала к реальной действительности и от
нее к тексту перевода. В ряде случаев этот же
процесс идет более кратким путем, когда интерпретация текста или
какой-либо его части была
проведена заранее, и мне известно, что определенные единицы указывают на
одинаковые
предметы, явления или отношения реальной действительности. На этом основании можно
непосредственно заменять единицы оригинала соответствующими единицами перевода, и
обращение к реальной
действительности осуществляется вне данного акта перевода.
Процесс
перевода это сложный мыслительный процесс. Конкретная стратегия и технические приемы,
применяемые в процессе перевода, во многом зависят от характера решаемой переводческой
задачи. В основе
любой переводческой стратегии лежит ряд принципиальных установок. Прежде
всего, я считаю, что в процессе
перевода понимание оригинала всегда предшествует его переводу
не только в качестве двух последовательных
этапов, но и как обязательное условие
осуществления переводческого процесса. Второй принцип, определяющий
стратегию – "переводить
смысл, а не букву оригинала", подразумевает недопустимость слепого копирования
формы
оригинала. Формулировка не вполне точная, поскольку перевод всегда является содержательной
операцией: воспроизводить на другом языке можно лишь содержание оригинала. Фактически это
означает
необходимость правильной интерпретации значения языковых единиц в контексте, т.е.
требование не
довольствоваться тем мнимым смыслом, который связан лишь с наиболее
употребительными значениями этих
единиц. Третий принцип моей переводческой стратегии –
различие в содержании переводческого текста
относительно более и менее важные элементы
смысла. В стремлении как можно полнее передать все содержание
оригинала и там, где это
возможно, я осуществляю "прямой перевод", используя аналогичные синтаксические
структуры и
ближайшие соответствия лексическим единицам оригинала.