Назад На главную Вперед


 Мне очень нравится определение, которое дал переводу известный российский переводчик, лингвист

и лексикограф Рецкер: перевод – это точное воспроизведение подлинника средствами другого языка с

сохранением единства содержания и стиля. Этим перевод отличается от пересказа, в котором можно передавать

содержание иностранного подлинника, опуская второстепенные детали и не заботясь о воспроизведении стиля.

Создается единство содержания и стиля воссоздается в переводе на иной языковой основе.  Процесс перевода

включает, по меньшей мере, два этапа: уяснение содержания оригинала и выбор варианта перевода. В результате

этих этапов осуществляется переход от текста оригинала к тексту перевода. В определенном отношении понимание

оригинала переводчиком – это особое понимание, отличающееся от понимания того же текста читателем.

Понимание, ориентированное на перевод, отличают две характерные особенности: обязательность окончательного

вывода о содержании переводимого отрезка и обусловленность структурой языка перевода. Читатель может порой

довольствоваться приблизительным пониманием отдельных элементов текста. Напротив, переводчик должен

точно определить, какое содержание он будет передавать в переводе. Как правило, общего понимания

недостаточно, поскольку требуется воспроизвести не общее представление о смысле слова, а его конкретное

значение в тексте.

 Содержание всех единиц языка отражает, в конечном счете, какие-то предметы, явления, отношения реальной

действительности. Если отвлечься от несущественных различий, то следует признать, что окружающая

нас реальная действительность едина для всего человечества. Общность окружающего мира, биологической

структуры, производственных и жизненных процессов у всех людей, независимо от их языковой принадлежности,

приводит к тому, что все люди обмениваются мыслями, в основном, об одних и тех же явлениях действительности.

В принципе, любая мыслимая ситуация может быть с одинаковым успехом описана с помощью любого развитого

языка. Учитывая, что основное содержание любого сообщения заключается в отражении какой-то внеязыковой

ситуации, я рассматриваю процесс перевода как процесс описания при помощи языка перевода той же ситуации,

которая описана на языке оригинала. Воспринимая текст оригинала, отождествляю составляющие текст единицы с

известными мне языковыми единицами, интерпретируя их значение в контексте, чтобы выяснить, какую ситуацию

реальной действительности описывает оригинал. После этого описываю эту ситуацию на русском или украинском

языках. Таким образом, процесс перевода осуществляется от текста оригинала к реальной действительности и от

нее к тексту перевода. В ряде случаев этот же процесс идет более кратким путем, когда интерпретация текста или

какой-либо его части была проведена заранее, и мне известно, что определенные единицы указывают на

одинаковые предметы, явления или отношения реальной действительности. На этом основании можно

непосредственно заменять единицы оригинала соответствующими единицами перевода, и обращение к реальной

действительности осуществляется вне данного акта перевода.

 Процесс перевода это сложный мыслительный процесс. Конкретная стратегия и технические приемы,

применяемые в процессе перевода, во многом зависят от характера решаемой переводческой задачи. В основе

любой переводческой стратегии лежит ряд принципиальных установок. Прежде всего, я считаю, что в процессе

перевода понимание оригинала всегда предшествует его переводу не только в качестве двух последовательных

этапов, но и как обязательное условие осуществления переводческого процесса. Второй принцип, определяющий

стратегию – "переводить смысл, а не букву оригинала", подразумевает недопустимость слепого копирования

формы оригинала. Формулировка не вполне точная, поскольку перевод всегда является содержательной

операцией: воспроизводить на другом языке можно лишь содержание оригинала. Фактически это означает

необходимость правильной интерпретации значения языковых единиц в контексте, т.е. требование не

довольствоваться тем мнимым смыслом, который связан лишь с наиболее употребительными значениями этих

единиц. Третий принцип моей переводческой стратегии – различие в содержании переводческого текста

относительно более и менее важные элементы смысла. В стремлении как можно полнее передать все содержание

оригинала и там, где это возможно, я осуществляю "прямой перевод", используя аналогичные синтаксические

структуры и ближайшие соответствия лексическим единицам оригинала.





Results of antivirus scan