The total volume of imported equipment to my country is very high, according to some reports it
makes not less than 85% and is continuing to grow. Any of technical equipment should be
supplied by User Manual in Russian or
Ukrainian language. User Manuals also have legal force –
apart technical description they contain Legal terminology. User Manual is a contract between
the consumer and manufacturer: if any error or breakdown occurs, manufacturer
guarantees
to replace the equipment, to repair it for free or to return money, the consumer, in their turn,
shall be obliged to follow the safety regulations, cleaning and maintenance.
One of the
difficulties of User Manuals translations is the perception difficulty of technical texts for average customers. That's why
it's important to translate with intelligible language, step by step adapting customers to the
terminology.
For successful
translation using glossaries is the absolute necessity apart, perhaps, the cases when the first translation of new
equipment has to be done.
This is because Manuals of previous version can only differ with innovations, not with the
terminology customers have got accustomed to.
I have an experience in translation manuals for
photo cameras, mobile
phones, i-phones, i-pads and
some other technical equipment. Never the less
some of technical equipment and
implementation I find too problematic to translate, as,
for example, I am not enough acknowledged with the work
of
building equipment. So, even with my large
experience in technical translation I will have to look it well before I can give
the answer. Please send me the
example. In some cases it's mandatory to proofread texts by technical editor. Sometimes
there is a necessity to invite a translator who is
keen of engineering. If you need a translation any kind of the equipment
presented in electronic stores, don't hesitate to contact me, this is in my competence.