Back Main Page Forward


 The total volume of imported equipment to my country is very high, according to some reports it

makes not less than 85% and is continuing to grow. Any of technical equipment should be

supplied by User Manual in Russian or Ukrainian language. User Manuals also have legal force –

apart technical description they contain Legal terminology. User Manual is a contract between

the consumer and manufacturer: if any error or breakdown occurs, manufacturer guarantees

to replace the equipment, to repair it for free or to return money, the consumer, in their turn,

shall be obliged to follow the safety regulations, cleaning and maintenance. One of the

difficulties of User Manuals translations is the perception difficulty of technical texts for average customers. That's why

it's important to translate with intelligible language, step by step adapting customers to the terminology. For successful

translation using glossaries is the absolute necessity apart, perhaps, the cases when the first translation of new

equipment has to be done. This is because Manuals of previous version can only differ with innovations, not with the

terminology customers have got accustomed to. I have an experience in translation manuals for photo cameras, mobile

phones, i-phones, i-pads and some other technical equipment. Never the less some of technical equipment and

implementation I find too problematic to translate, as, for example, I am not enough acknowledged with the work of

building equipment. So, even with my large experience in technical translation I will have to look it well before I can give

the answer. Please send me the example. In some cases it's mandatory to proofread texts by technical editor. Sometimes

there is a necessity to invite a translator who is keen of engineering. If you need a translation any kind of the equipment

presented in electronic stores, don't hesitate to contact me, this is in my competence.


Order User Manual translation!








Results of antivirus scan