Lots of companies had outspread business internationally. Thanks to Internet companies have obtained the possibility to
suggest their goods and services not only in their own region, but also in other countries. As the companies are different,
so websites differ by their content. What all web-sites have in common? Not all product or service-based websites
located in Internet can boast with
successful translation. And the matter isn’t only about their style or grammatical
correction. Translating the websites I see the text
on the level of source code. For example html. Apart tags, I translate
title, keywords,
description and also the attributes of pictures or buttons, etc. Correct search optimization of the site is the
most effective method of advertise. I consider that while translating the site. For instace, the word interactive,
which is literal and demanded to use by translators might be completely improper for your site
as a keyword. Because
most of your potential buyers wouldn't be bothered about proper Russian rules
keep printing "online", making their
search. Although the best way would to specify the keywords so I
could write all the possible combinations of them for
you.
I always save the author’s style. Translation and localization your website is a highly cost-effective investment
and an
easy way to expand your business in the modern globalized World.