Интернет позволил многим компаниям выйти на международный уровень, предлагая свои товары и услуги не
только в своем городе, но и в других странах. Существуют различные компании, соответственно вэбсайты
тоже сильно различаются по содержанию. Что общего у всех вэбсайтов? Не все вэбсайты в Интернете могут
похвастаться удачным переводом. И дело не только в стиле или грамотности. При переводе вэб-сайтов я вижу на
уровне исходного кода, например html. Кроме самих тэгов я перевожу title, keywords, description,
а также атрибуты
картинок или кнопок. Правильная поисковая оптимизация сайта под ключевые слова – это
самый эффективный
способ рекламы. Я учитываю это при работе над переводом сайта. Так,
например, интерактивно – слово,
которое литературно требуется употреблять вместо
слова онлайн, не очень подойдет в качестве ключевого слова.
Так как подавляющее большинство
покупателей вводит слово онлайн. Впрочем, лучше всего будет, если вы
укажете ключевые
слова и я напишу все возможные комбинации.
При переводе я всегда сохраняю авторский
стиль. Перевод и локализация вашего вэб-сайта –
очень выгодная инвестиция и доступный способ расширения
вашего бизнеса в
современном глобализированном мире.