Назад На главную Вперед




 Перевод художественной литературы самый гибкий, творчески развиваемый, не знающий преград на пути к новым

вершинам, для меня это, пожалуй, самый интересный из всех видов переводов. При переводе литературы

намного большее значение имеет не точность перевода слов, а передача настроения, юмора, самой атмосферы, то

есть переводчик должен обладать талантом глубоко чувствовать и передавать мироощущение автора или героев

его книги. Кроме того, нужно чувствовать языковые формы, уметь правильно передать, например, игру слов, а также

учитывать национальные особенности культуры той страны где оно создано, как и тех стран, которые

могут быть описаны в переводимом произведении. И, конечно же, необходимо в совершенстве владеть языком.

Как нельзя рисовать картины с помощью трафарета, так нельзя применять при переводе произведений

художественной литературы обычные переводческие инструменты, например, переводческую память. В данном

случае из добрых друзей они превращаются в страшных врагов переводчика.

 Если вы любите читать книги, вам наверняка известно, насколько сильно перевод может испортить произведение,

как и те случаи, когда переводы даже превосходили оригинал. Разве Крылов не прославился как автор басен,

выполнив перевод басен Лафонтена? Да, перевод, но какой! Перевод литературы на самом деле – мастерство!

 Я много читаю, у меня богатый язык, я пишу стихи и рассказы. Вы никогда не пожалеете, что обратились ко мне –

ваше произведение в моем переводе не будет выглядеть бледной копией с оригинала, напротив, оно засверкает

яркими красками! Кроме рассказов, я с удовольствием перевожу стихи или песни. Как правило, это стоит намного

дороже. Тем не менее я не предлагаю оплачивать завышенную цену – мне близка эта тема и я никогда не жалею о

лишнем времени, которое я посвятила таким переводам. Если у вас есть рассказ, статья о музыке, стихотворение

или другое интересное предложение, пожалуйста,обращайтесь, буду очень рада!


Заказать перевод литературы








Results of antivirus scan