Перевод художественной литературы самый гибкий, творчески развиваемый, не знающий преград на пути к новым
вершинам, для меня это, пожалуй, самый интересный из всех видов переводов. При переводе литературы
намного
большее значение имеет не точность перевода слов, а передача настроения, юмора, самой
атмосферы, то
есть переводчик должен обладать талантом глубоко чувствовать и передавать
мироощущение автора или героев
его книги. Кроме того, нужно чувствовать языковые формы, уметь правильно передать, например, игру слов, а также
учитывать национальные особенности культуры той страны где оно создано, как и тех стран, которые
могут быть описаны в переводимом произведении. И, конечно же, необходимо в совершенстве владеть языком.
Как нельзя рисовать картины с помощью трафарета, так нельзя применять при переводе произведений
художественной литературы обычные переводческие инструменты, например, переводческую память. В данном
случае из добрых друзей они превращаются в страшных врагов переводчика.
Если вы любите читать книги, вам наверняка известно, насколько сильно перевод может испортить произведение,
как и те случаи,
когда переводы даже превосходили оригинал. Разве Крылов не прославился как автор басен,
выполнив перевод басен Лафонтена? Да, перевод, но какой! Перевод литературы на самом деле – мастерство!
Я много читаю, у меня богатый язык, я пишу стихи и
рассказы. Вы никогда не
пожалеете, что обратились ко мне –
ваше произведение в моем переводе не будет выглядеть
бледной копией с оригинала, напротив, оно засверкает
яркими красками!
Кроме рассказов, я с удовольствием
перевожу стихи или песни. Как правило, это стоит намного
дороже. Тем не менее я не предлагаю
оплачивать завышенную цену – мне близка эта тема и я никогда не жалею о
лишнем времени,
которое я посвятила таким переводам. Если у вас есть рассказ, статья о музыке, стихотворение
или другое интересное предложение, пожалуйста,обращайтесь, буду очень
рада!